Устный перевод — руководство переводчика

Рекомендации устным переводчикам, выполняющим синхронный и последовательный перевод.

 

На основе многолетнего опыта предоставления услуг устного перевода, Центр устных переводов Language Lab советует придерживаться нижеприведенных рекомендаций:

Содержание:

  1. Подготовка к мероприятию по устному переводу.
  2. Проведение устного перевода.
  3. Профессиональная этика устного переводчика.

Мы настоятельно рекомендуем всем устным (и не только) переводчикам соблюдать взятые на себя обязательства, руководствуясь принципом pacta sunt servanda. Каждой стороне следует учитывать, что односторонний отказ от исполнения договора ведет к нестабильности гражданского оборота и должен восприниматься как крайняя мера, умышленное применение которой может вызвать общественное порицание и наносить ущерб репутации нарушителя.

Тем не менее, могут возникать ситуации, когда одна из сторон по тем или иным причинам желает выйти из договора в одностороннем порядке. Законодательство различных стран по-разному трактует эти ситуации применительно к разным видам договоров . В этих случаях следует иметь в виду следующее.

По правилам AIIC, переводчик обязуется не отказываться от принятого к исполнению рабочего задания на предоставление переводческих услуг, если он не может:

  1. заблаговременно уведомить заказчика о своем отказе;
  2. представить веские причины для своего отказа;
  3. предложить адекватную замену.

Можно дополнительно отметить, что в зарубежной практике существует два этапа найма переводчика: option (предложение с правом выбора, опцион) и firm offer (твердое предложение). Приняв option, переводчик уже не вполне свободно распоряжается своим временем. Если на те же даты ему предлагают другую работу или возникают какие-то обстоятельства, он обращается к заказчику с просьбой освободить его от обязательств либо подтвердить предложение о работе. В случае утверждения переводчика исполнителем (firm offer) он обязан отказаться от альтернативного предложения, даже более выгодного, чем предложение заказчика. Необходимо знать эти особенности, сотрудничая с иностранными работодателями.

 

ПРОВЕДЕНИЕ МЕРОПРИЯТИЙ ПО УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

Участники мероприятий, на которых организован синхронный перевод, ожидают от перевода точности, ясности, терминологической строгости, полноты, отсутствия пауз и не слишком заметного отставания от речи оратора. Они также ожидают от переводчиков понимания обсуждаемой темы и образцовой устной речи.

Дикция. У говорящего каждое слово должно быть понятно. Устные переводчики должны научиться пользоваться своим голосом и развивать его путем регулярных упражнений. Чистота артикуляции требует контроля над речью, упражнений и тренировки. Следует время от времени записывать себя на магнитофон/диктофон и проверять как качество перевода, так и свою дикцию.

Интонация. Необходимость слушать выступления ораторов в переводе через наушники в течение всего дня (нескольких дней) работы конференции может оказаться весьма утомительным испытанием для многих ее участников. Профессиональные синхронные переводчики могут и должны помочь делегатам преодолеть этот дискомфорт умелым модулированием своей речи. Речь переводчика не должна носить ни «взрывной» характер, когда паузы сменяются произнесением текста скороговоркой, ни действовать усыпляюще. Если у переводчика высокий голос, то его трудно и даже неприятно слушать. Надо говорить в более низкой тональности. Не следует говорить в микрофон очень громко, так как такая манера говорения создает атмосферу нервозности и быстро утомляет переводчика. Напротив, умеренная манера говорения помогает ему сохранять спокойствие и концентрацию, особенно нужные в тех случаях, когда приходится переводить «трудного» оратора. Следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и в целом говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать синхронный перевод. Термин «приятность» надлежащим образом характеризует качество работы устного переводчика с ее «внешней» стороны. Кроме того, такая манера речи позволяет переводчику удерживать внимание аудитории и заставлять ее забывать о том, что она слушает оратора через перевод.

Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией. Так как участники конференции слышат речь оратора в исполнении переводчика, переводчик должен передавать не только содержание речи, но и смысловые акценты, интонацию, а также иные нюансы.

 

Чистота речи. Устный переводчик обязан всегда – в быту, в ходе самого непринужденного общения – следить за чистотой своей речи. Он должен принять на себя обет никогда не употреблять «непарламентских» выражений и не говорить, обрывая фразу на полуслове (как это делает большинство людей в обычных обстоятельствах), потому что при работе в условиях стресса огрехи или ошибки речи, сидящие в подсознании, обязательно проявятся. Речь переводчика должна быть безупречной. Небрежность в профессиональной устной речи так же недопустима, как и безграмотность на письме.

 

Беспристрастность. Обязанность переводчика – передать сообщение в том виде, в каком его преднамеренно представил аудитории оратор. Недопустимо выражать своё отношение к содержанию выступления каким бы то ни было образом – явно или интонационно, расставляя, например, акценты в иных местах, чем оратор. Не следует также пытаться дополнить речь спикера, потому что оратор мог обдуманно оставить у своих слушателей ощущение неопределенности или неясности.

 

Фоновые знания. Разница между людьми, говорящими на разных языках, настолько велика, что часто невозможно понять представителя другой культуры без владения «фоновыми знаниями» этого представителя (которые усваиваются в процессе образования). Жители России не понимают аллюзий англосаксов, потому что русские не владеют «словарем образованного человека» их культуры (и наоборот, конечно). Те слова, которые в России изучают в школе по-русски, не совпадают с теми, которые изучают в школе англичане/американцы по-английски. Из этого  для устного переводчика следует важнейший вывод – надо беспрестанно и непрерывно учиться, если есть желание иметь профессиональный успех и пользоваться спросом на рынке устных переводов.

 

Перевод инвектив. При переводе инвектив (оскорбительных высказываний) переводчик должен снизить их «накал» в 2 раза. Не надо слушать помощников заказчика, «знающих язык», которые будут уличать переводчика в «неточности» перевода.

Однако, любую рекомендацию следует применять, исходя из чуткого восприятия переводчиком атмосферы, в которой протекает беседа. Если очевидно, что один из собеседников преднамеренно использует инвективы и бранные выражения, чтобы оскорбить или вывести из равновесия своего визави, то здесь переводчик должен проявить отстраненность и профессионально исполнить свой долг. Задача переводчика – помочь собеседникам понять друг друга и, если они того хотят, договориться. Когда же намерения собеседников иные, то переводчик обязан в этом разобраться на ходу и вести себя соответственно. Если же, как это бывает с клиентами из числа соотечественников, люди используют инвективы и производные от них как привычный «наполнитель» своей речи и не осознают демонстрируемую ими невоспитанность, то здесь в полной мере следует применять изложенное в начале правило или даже вообще выбрасывать инвективы при переводе, преследуя цель обеспечить положительную коммуникацию между участниками разговора.

 

Отстраненность последовательного переводчика. Характеристикой профессионализма переводчика является «отчужденность» в том смысле, что переводчик никогда в ходе переговоров не должен ощущать себя участником диалога, он лишь «отражение голоса чужого». Недопустимо употреблять местоимение «я» применительно к себе, переводить слова выступающих в третьем лице или реагировать на обращения к себе кого-либо из участников переговоров и вступать в двустороннюю беседу. У участников переговоров такое желание может возникать в силу простой причины – человек в ходе разговора начинает незаметно для себя переключаться на того, кто его понимает, а понимает его, естественно, переводчик, а не иностранный собеседник. Лучшее проявление профессиональности устного переводчика – незаметность для участников беседы, у которых должно создаваться впечатление, что они общаются напрямую без посредничества третьего лица.

 

Коллективизм vs. индивидуализм. Труд синхронного переводчика – коллективный. Ни в коем случае синхронист не должен думать, что он работает индивидуально. Командный дух и солидарность, взаимопомощь и общительность – залог успешной работы синхронистов. О качестве синхронного перевода на мероприятии заказчики судят по общему впечатлению от работы всей команды переводчиков, а не отдельных ее членов.

В кабине находятся два или три переводчика (по обстоятельствам), которые не только помогают друг другу, но и подстраховывают друг друга. Помогают тем, что записывают цифры, меняют документы и оказывают любую иную помощь. Это значит, что когда переводчик-синхронист не переводит (время отдыха – тоже рабочее время, время для восстановления сил перед следующим «подходом» к микрофону), он не должен уходить из кабины на время большее, чем необходимо – его помощь может потребоваться. Все переводчики ошибаются или могут испытать сильное затруднение, и тут красноречивый взгляд, обращенный к коллеге, заставляет того начать быстро работать, чтобы подсказать возможное решение возникшей переводческой или технической проблемы.

 

Абсолютная ответственность. Это означает, что если переводчик берется переводить, то ничто («даже смерть…») не может быть уважительной причиной для невыполнения задания. Нельзя оставлять заказчика один на один с его проблемой. Здесь вновь должен проявиться коллективный характер переводческого труда, когда при возникновении трудных обстоятельств попавший в них переводчик обращается к коллегам и те обеспечивают выполнение задания. Порядочные переводчики никогда не откажутся выручить коллегу, потому что понимают, что они сами могут оказаться в подобной ситуации.

 

Пунктуальность. Переводчик должен быть вовремя на том месте, где ему поручено переводить. Из этого требования вытекает необходимость думать «на несколько ходов» вперед и предусматривать все возможные сценарии задержек. Куда бы переводчик ни отправлялся для перевода, он должен иметь достаточно времени, чтобы добраться на место. В первый день работы на мероприятии можно явиться и за 45-50 минут до начала работы; в дальнейшем, по обстоятельствам, это упреждение может быть меньшим, но никогда не менее получаса.

Необходимо проверить, куда надо явиться переводчику – вплоть до кабины (идеальный вариант – сходить на место накануне, особенно если переводчику оно незнакомо). Необходимо приходить заблаговременно еще и потому, что переводчику надо получить документы, поговорить со звукоинженером, с организаторами и с выступающими. Кроме того, нельзя исключать неожиданное перераспределение залов/помещений, в которых должны проходить заседания, изменение в повестке дня (если конференция многодневная) и т.д. Запас времени у переводчика должен быть всегда.

 

Пунктуальность по отношению к коллегам. Синхронисты работают в кабине по очереди. Памятуя о психологической чувствительности своего коллеги, переводчик не должен позволять себе опаздывать со сменой своего коллеги у пульта во время такой смены (каждые 20 или 30 минут, согласно договоренности). Нередко к концу такого периода переводчик сильно устает и уже ждет замены, поэтому допускающий такие, казалось бы, незначительные, промахи переводчик рискует потерять доверие коллег и остаться без приглашений на работу в будущем. Если переводчик хочет иметь хорошие отношения с коллегами, то ему лучше сменить напарника по кабине на 1 минуту раньше, чем на 1 секунду позже. «Передача микрофона» все же должна происходить во время естественной паузы в речи оратора, а сам обмен сигналами о готовности одного переводчика вступить в работу, а второго – сдать смену, должен осуществляться бесшумно, посредством жестов.

Недопустимо «пересиживать» у микрофона, нарушая договоренность о продолжительности рабочих периодов. Такое поведение, большей частью вызываемое желанием «показать себя» заказчику, раздражает коллегу, который психологически уже готов вступить в работу, и дезорганизует его. Подобные нарушения профессиональной этики (как, впрочем, и любые другие) создают, как сказано выше, негативное мнение о переводчике и делают его неприятным для общения и профессионального взаимодействия.

Возможное ухудшение психологического климата в кабине в результате такого нарушения графика смены переводчиков не должно, однако, никаким образом сказываться на выполнении переводчиками своих обязательств перед организаторами мероприятия, для которых все подобные внутренние проблемы должны оставаться неизвестными.

 

Кабина синхронистов – аквариум. Вышесказанное, в том числе, означает, что возможное (если оно окажется необходимым) выяснение отношений между переводчиками не должно происходить в кабине, которая отделена от зала заседаний прозрачной стеклянной панелью, делающей переводчиков столь же хорошо видимыми делегатам, как и делегатов – переводчикам. Поэтому не только недопустимо «выхватывать» микрофон у другого переводчика, но и в целом следует вести себя сдержанно, не заниматься в кабине посторонними делами слишком явно (например, читать газету, развернув ее во всю ширину, вязать, покрывать ногти лаком и т.д. и т.п.), и помнить, что всякая активность в кабине во время чужой смены мешает переводящему коллеге.

 

Скромность. Недопустимо раздавать свои визитные карточки на мероприятии, а так же инициировать общение с Заказчиком. Если у Вас есть вопрос – адресуйте его менеджеру ЦУП, находящемуся на мероприятии, — он постарается оперативно решить все возникающие вопросы. Если Вы проявили себя достойно, — Вы будете получать больше и больше заказов.

Если же, контакт с заказчиком произошел, то не следует брать никаких обязательств от имени Language Lab, а надлежит переадресовать таких обратившихся к менеджеру , присутствующему на мероприятии, а при его недоступности — старшему переводчику, в ходе таких «социальных» контактов, когда они возникают во время перерывов на кофе, приемов и т.д., надлежит находить возможность для того чтобы, проявляя меру, «рекламировать» работу синхронного переводчика как профессию и Центра устных уереводов, что, в принципе, может иметь и выгодные для переводчиков последствия. Если делегаты положительно отзываются о качестве синхронного перевода на мероприятии, следует не забывать подчеркивать, что оно является плодом усилий всех сотрудников Центра устных переводов.

При всех подобных контактах следует проявлять благоразумную сдержанность, руководствоваться чувством меры и здравым смыслом.

 

Сдержанность в разговорах. Следует избегать обсуждения проходящей конференции в разговорах с коллегами или иными лицами – нужно помнить, что «стены имеют уши» и высказанное неблагоприятное мнение может дойти до заказчиков, которые в дальнейшем могут иметь негативные последствия.

 

Перед началом работы

 

Правила хорошего тона. Представиться коллегам-переводчикам (если ранее с ними не работали) и познакомиться со звукоинженерами.

Отношения со звукоинженерами должны быть самые хорошие, так как они лучшие друзья и помощники синхрониста. Особенно это применимо к русским синхронистам, которые переводят в обе стороны и должны своевременно переключать на пульте тумблер в нужное положение. Если переводчик забудет это сделать, то контролирующий через наушники звук звукоинженер войдет в кабину и сделает это за переводчика. Не должен забывать поглядывать на пульт и сидящий рядом переводчик-сменщик.

Соответственно, по завершении мероприятия следует обязательно подойти к звукоинженерам и поблагодарить их за сотрудничество.

Переводчики договариваются между собой о рассадке внутри кабины, о том, кто начинает работу, об освещении кабины (если помимо настольной лампы, в ней имеется и общее освещение), о работе вентилятора/кондиционера, о том, держать ли дверь в кабину открытой или закрытой (зависит, в том числе, от вентиляции кабины), о местоположении документов совместного пользования. При решении этих вопросов более молодой или приглашенный переводчик проявляет выдержку и интересуется предпочтениями старшего по возрасту или основного переводчика.

 

Рабочее место. Когда переводчик приходит в кабину, он должен проверить, имеется ли в ней всё, что нужно для работы: стол, два стула, настольная лампа и монитор, на котором будет дублироваться все то, что проецируется на экран для аудитории. На случай отсутствия такого монитора переводчики могут принести с собой бинокль. Стулья должны быть крепкими, удобными и лишенными механизма качания – наличие такого механизма может привести к неожиданному падению назад.

Чем больше различных документов, относящихся к мероприятию, получит переводчик от его организаторов, тем лучше он сможет выполнить свои профессиональные обязанности. От организаторов необходимо потребовать полный список тех, на кого будут ссылаться ведущие заседание – с указанием ФИО и должности, чтобы переводчик мог правильно произносить имена. Переводчик должен заранее проговорить про себя имена и названия – люди очень чувствительны к произношению своих имен.

Все документы, которые будут обсуждаться в течение дня, должны быть разложены в порядке, соответствующем повестке дня. Как только какой-то документ оказывается отработанным, его надлежит сразу же убрать со стола (бросить на пол), чтобы он не мешал дальнейшей работе, так как все, что может помешать, обязательно помешает.

Необходимы: блокнот для записей, несколько авторучек или карандашей, очки для чтения (возможно, запасные), глоссарий, который переводчик должен подготовить к мероприятию.

 

Пульт переводчика. Даже если переводчик уже не раз работал с пультами того типа, который он видит в кабине, лучше задать вопрос звукоинженеру: «Как это работает?», поскольку практика показывает, что иногда в пульты вносятся неожиданные изменения.

Обязательно надо проверить работу микрофонов, не полагаясь на уверения звукоинженеров в том, что они «все уже сделали». Проверить надо все микрофоны, которыми будут пользоваться в ходе мероприятия его участники (микрофоны на стойках и радиомикрофоны, в том числе и т.н. «петельки»), а работу пульта в кабине надо проверить на всех каналах.

Переводчику также желательно проверить, есть ли на трибуне дополнительный приемник для докладчиков. Докладчики, выходя на трибуну из зала или из президиума, зачастую забывают приемник и вспоминают о нем, только когда приходит время отвечать на вопросы. Практика показывает, что никому, кроме переводчика, это не приходит в голову.

Если на мероприятии используется несколько языков и работа кабин организована с использованием т.н. «реле», то нужно разобраться в комбинациях языков, в схеме работе системы «реле» и проверить ее.

 

Вода. Для синхронных переводчиков необходима вода – каждому переводчику отдельная пластиковая бутылочка негазированной воды. Вода не должна быть в стеклянных бутылках, равно как не должно быть на столе у синхронистов и стеклянных стаканов – всё, что может зазвенеть, обязательно зазвенит, всё, что может перевернуться, обязательно перевернется.

 

Вода при последовательном переводе. Вода нужна переводчику, чтобы поддерживать в рабочем состоянии свой рабочий инструмент – голос. Сев за стол, последовательный переводчик придвигает к себе бутылочку с водой и, открыв ее, немного отпивает, тем самым «помечая» ее как свою. Вода нужна не участникам переговоров, а переводчику, который говорит в 2 раза больше всех остальных.

 

Мобильные телефоны. Их крайне желательно выключить – не отключить звук, а выключить. Включенные мобильные телефоны (планшеты и ноутбуки) могут своим электромагнитным излучением вызывать наводки в звукоусиливающей аппаратуре (вой, скрежет). Это может и не произойти, но в любом случае правильным будет поинтересоваться у звукоинженеров, не помешают ли работе их аппаратуры включенные мобильные телефоны переводчиков.

 

Рекогносцировка и вопросы физической безопасности. После того как переводчик обустроился в кабине, он должен выйти из нее и найти туалет, причем определить такой путь к туалету, который не требовал бы прохода через весь зал на виду у президиума и сидящих в зале.

Если переводчик оказывается в новом для себя здании, то он поступит предусмотрительно, пройдя пешком от кабины весь путь до улицы за пределы здания, не пользуясь лифтами и эскалаторами, чтобы знать пути эвакуации при возникновении чрезвычайных обстоятельств.

 

Место последовательного переводчика на мероприятии. Переводчик должен исходить из интересов дела. Он должен сидеть так, чтобы хорошо слышать то, что говорят участники беседы, и чтобы его слышали те, кому адресована его речь. Необходимо координировать свои действия с сотрудником протокольной службы и основным клиентом. С учетом этих предварительных договоренностей (которые могут состояться и непосредственно перед рассадкой делегаций за столом переговоров) и с соблюдением необходимой твердости вкупе с тактичностью переводчик должен «забронировать» себе место за столом переговоров, разложить свои блокноты, ручки и т.д. и ни в коем случае не садиться там, где, по мнению недостаточно опытных организаторов встречи, переводчик должен сесть «для удобства» участников переговоров или «сообразно старшинству» – в конце стола, например.

Навыки публичных выступлений еще важнее в последовательном переводе, чем в синхронном, так как к переводчику в этом случае, в дополнение ко всем требованиям, касающимся качественного перевода, предъявляются требования, относящиеся к визуальному аспекту его работы и невербальным средствам передачи информации. Очевидно, что звук распространяется от переводчика преимущественно в прямом направлении в форме воображаемого конуса. Необходимо постоянно поддерживать визуальный контакт с тем лицом, к которому переводчик обращает свою речь, или постоянно видеть, что внимание этого лица направлено на восприятие речи переводчика. Если на мгновение внимание адресата устного перевода рассеялось или отвлеклось, то следует сделать короткую паузу и затем повторить сказанное. Обязанность переводчика – довести до адресата то, что сказал другой участник беседы.

Положение переводчика за столом переговоров относительно его клиента определяется тугоухостью последнего (переводчику надо деликатно интересоваться у клиента, с какой стороны ему садиться). Как правило, правши лучше слышат правым ухом, левши – левым. Можно и не спрашивать прямо, но подойти к клиенту перед беседой, встать на расстоянии полутора метров, представиться и завести с ним протокольный разговор, а самому наблюдать за реакцией – если он начинает поворачиваться к переводчику каким-то одним боком, значит, с этой стороны он слышит лучше.

 

Во время работы

 

Соблюдение тишины. Как только председательствующий произнес сакраментальную фразу: «Mesdames et Messieurs, veuillez avoir la gentillesse de bien vouloir occuper vos places pour quon puisse commencer», в месте расположения кабин синхронного перевода должна поддерживаться надлежащая тишина.

Разговоры рядом с кабинами должны неукоснительно и быстро пресекаться.

В кабине не следует производить никаких звуков, отвлекающих внимание делегатов. Не щелкать машинально авторучкой, документы перелистывать и перекладывать бесшумно. Женщинам не иметь на руках металлических браслетов и иных украшений, которые могут звенеть. Не печатать на ноутбуке. Помогая работающему коллеге понять выступающего, имена и цифры писать на бумаге крупно и разборчиво (по возможности, печатными буквами), а не шептать – это будет услышано аудиторией. В крайнем случае, можно знаком попросить коллегу нажать кнопку «Mute» на его пульте и после этого подсказать нужное слово голосом.

 

Отсутствие звука в наушниках переводчиков. Если микрофон оратора перестал работать или оратор слишком далеко отошел от трибуны, то переводчику следует сообщить аудитории о невозможности осуществлять перевод, чтобы у нее не создалось впечатление о том, что переводчик замолчал по какой-то иной причине. Не следует пытаться в такой ситуации переводить оратора «с воздуха», так как при этом резко возрастает опасность совершить ошибку, которая может оказаться серьезной и за которую ответственным окажется синхронный переводчик. Переводить следует только тогда, когда переводчику хорошо слышна речь оратора.

 

Включение/выключение микрофона. Во время работы синхронный переводчик не должен допускать в своей речи посторонних звуков, в том числе и шумного набора воздуха при дыхании. По окончании своей смены/работы необходимо всегда выключать микрофон во избежание возникновения неловких ситуаций. В принципе, желательно держать микрофон выключенным и во время пауз и перерывов, когда в зале заседаний никто не выступает и переводчики, соответственно, не переводят.

Если переводчики приходят в кабину и продолжают работу своих коллег, то следует проверить, не остались ли включенными микрофоны – по забывчивости коллег или звукоинженера. Находящимся в зале делегатам совсем ни к чему слушать частные разговоры переводчиков перед началом заседания. Не разговаривать/не смеяться громко в своей кабине даже при выключенных микрофонах – эти звуки могут быть восприняты включенным микрофоном в соседней кабине.

Не доверять особенно кнопке «Mute» на пульте – никогда не произносить в кабине ничего предосудительного. Кнопкой «Mute», помимо откашливания, надо пользоваться, если в кабине возникает неожиданный и непредвиденный шум, например, кто-то посторонний вошел в кабину и начал разговаривать с переводчиками. В этом случае нельзя вместо нажатия кнопки «Mute» выключить свой микрофон тумблером, так как в результате этого в наушники слушателей вместо речи переводчика, громкость звучания которой они уже отрегулировали под себя, пойдет речь оратора на иностранном языке и с непредсказуемой громкостью, что мгновенно вызовет у них неприятные ощущения, в то время как при нажатии кнопки «Mute» в наушниках делегатов на короткое время просто будет тишина.

 

Настройки. Не следует располагать микрофон слишком близко ко рту, так как отдельные звуки могут резко выделяться по громкости, что будет некомфортно для слушателей. Рекомендуется работать со средним уровнем громкости входящего сигнала, чтобы слышать собственный перевод и следить за своим голосом. Часто корректировка высоких и низких частот с помощью имеющихся на пульте регуляторов улучшает качество звука и повышает разборчивость речи для переводчика, без повышения уровня громкости.

Переводить следует, находясь приблизительно на одном и том же расстоянии от микрофона, и не отворачиваться от микрофона/не перемещаться по кабине во время работы.

Поза синхронного переводчика сказывается на качестве произносимых им звуков и, следовательно, на степени понятности его речи для слушателей. Голос ссутулившегося на своем рабочем месте переводчика не будет звучать ярко, бодро и убедительно для слушателей.

Сдав смену напарнику и сняв наушники перед выходом из кабины, следует уменьшить громкость в них, чтобы не создавать помех остающемуся работать коллеге.

 

Числа. Всегда следует ясно и разборчиво произносить числа, например, номер документа, предлагаемого в текущий момент к обсуждению. Имеющие значение цифры или даты, по возможности, следует повторять.

 

Особенности перевода в «пилотной кабине». Переводчик, вынужденный, в силу обстоятельств (организация работы нескольких кабин по схеме «реле»), выступать в качестве «пилота», несет дополнительные обязательства по отношению к коллегам, так как все остальные кабины будут зависеть в своей работе от качества его переводческого продукта. Такой переводчик должен помнить о других переводчиках и стараться сделать возможной их качественную работу.

В частности, следует делать следующее:

  • вкратце проинформировать коллег из других кабин о содержании и деталях (именах, цифрах и т.д.) предстоящего выступления, если «пилотному» переводчику они известны, например, из полученного текста выступления;
  • ясно обозначать каждого нового оратора при их смене;
  • начинать говорить сразу, без отступа во времени для того, чтобы другие переводчики сразу поняли, что они находятся на нужном канале и система «реле» работает; первые несколько секунд можно заполнить каким-то нейтральным текстом, а не переводом речи оратора;
  • говорить с особо четкой артикуляцией: разборчиво произносить цифры и четко называть номера документов, повторяя их, если возможно, медленно и разборчиво произносить имена и названия, говорить простыми предложениями и не употреблять неясных или редких слов, избегать длинных пауз, не отставать от оратора и закончить свой перевод одновременно с ним, чтобы перевод на другие языки не оказался с «двойной задержкой».

 

Никогда не оставлять своего напарника в кабине одного, если кабина является «пилотной». Помощь коллеги в такой ответственной ситуации особенно важна.

По окончании работы в режиме «реле» не забыть особо поблагодарить «пилотного» переводчика за хорошую работу; если же качество «пилотного» перевода было не на должном уровне, ни в коем случае не жаловаться и вообще не обсуждать этот вопрос.

 

Перевод видеофильма, демонстрируемого во время конференции. Если во время работы конференции в зале для участников воспроизводится запись чьего-либо речевого выступления или видеофильм, то не следует пытаться переводить их, если звук не поступает непосредственно в наушники переводчиков по прямому каналу и переводчики не имели возможность заранее ознакомиться с текстом аудиозаписи/видеофильма (как уже упоминалось).

 

О еде в кабине. Кабина синхронного перевода – ограниченное пространство, в котором волею обстоятельств должны сосуществовать несколько человек. Переводчик должен помнить о том, что рядом – коллега, и думать о нем. В принципе, кабина не место для приема пищи или распития кофе/чая. Необходимо также учитывать некоторые физиологические факторы. Нельзя в кабине есть что-то, от чего могут возникнуть крошки, так как велика вероятность попадания их в дыхательное горло и наступление приступа кашля. Нельзя брать в кабину цитрусовые, персики и многие другие фрукты, так как они могут оказаться аллергенами и вызвать реакцию у напарника. По той же причине недопустимы и орехи. За пределами кабины продукты тоже надо есть с осторожностью. Запах орехов, например, может вызвать аллергическую реакцию у партнера по кабине. При необходимости поддержать силы допускается мягкий пористый шоколад, который сразу начинает таять во рту и который не надо жевать, издавая звуки, усиливаемые микрофоном. Естественно, что нельзя в кабине разворачивать плитку шоколада или иную упаковку, сделанную из металлической фольги или целлофана, так как все эти шуршащие звуки пойдут усиленными аппаратурой в наушники слушателям.

 

О личной гигиене и уходе за кожей лица и тела. Любой искусственный запах может быть неприятен для напарника по кабине или даже оказаться аллергеном. Вкусы у людей разные, самые изысканные дамские духи или терпкий лосьон после бритья, самые дорогие кремы для кожи могут оказаться сильными раздражителями для тех, с кем переводчик проводит несколько часов в одной кабине, и вызвать нежелание у коллег в дальнейшем сотрудничать с таким переводчиком. Это в полной мере относится и к курильщикам, которые приносят с собой в кабину неприятный запах после выкуренной сигареты.

 

О правилах хорошего тона. По завершении работы необходимо поблагодарить коллег-переводчиков и менеджера Ценра устных переводов Language Lab за сотрудничество. Менеджер проектов Language Lab подходит к клиентам и общается с ними перед уходом.

 

Еда за столом при последовательном переводе. Уместно ли последовательному переводчику есть за столом во время официальных завтраков, обедов и ужинов? Уместно и необходимо, чтобы своим демонстративным воздержанием от пищи не создавать неловкую ситуацию для других участников трапезы. Однако во избежание возникновения затруднений переводчику следует идти на прием с рассадкой, уже перекусив, тогда есть за столом он будет мало и всегда будет готов выполнять свои профессиональные обязанности.

 

Командировки/внешний вид

 

В дороге. Желательно по возможности багаж брать с собой в самолет – во избежание неприятных сюрпризов. Мужчинам желательно иметь рабочий костюм с двумя брюками, носить которые надо по очереди, чтобы не залоснились. Количество рубашек и смен нижнего белья/носков должно соответствовать числу дней поездки. Соответственно, если переводчик едет в командировку на месторождение или на иной производственный объект, то он должен одеваться по погоде и обстоятельствам, взяв с собой иную одежду, удобную для работы.

 

Дресс-код. Переводчик не ошибётся, если будет придерживаться консервативного, а не свободного стиля при выборе одежды для работы. Конкретный выбор, конечно, зависит от типа мероприятия и места его проведения. В любом случае опрятно, но не броско одетый и аккуратно подстриженный переводчик будет производить на заказчика приятное впечатление профессионала и тем самым повышать свои шансы на получение дальнейших заказов.

МИДовский (государственный) протокол при работе на официальных мероприятиях требует от мужчин ношения однотонного костюма (не комбинации «пиджак+брюки» разных цветов), белой рубашки и неяркого галстука, только черных начищенных ботинок.

Для женщин-переводчиц возникает проблема – они должны оставаться незаметными при исполнении своих профессиональных обязанностей, а не привлекать своим внешним видом внимание мужчин, что было бы вполне естественным во многих других обстоятельствах. Исходя из этого принципиального требования, женщины и должны составлять свой рабочий гардероб. Недопустимо, например, приходить на мероприятие в одежде с глубоким декольте, с открытыми плечами, в короткой юбке, наносить яркий макияж и обильно пользоваться духами. Обувь должна быть «бесшумной» (например, дамские туфли на высоком каблуке могут «цокать» на твердом полу) и удобной.

 

Противодействие стрессу и вопросы здоровья

 

Профессиональной обязанностью устного переводчика является поддержание своего физического состояния на уровне, обеспечивающем качественное исполнение функциональных обязанностей.

Для улучшения качества жизни и поддержания ментального и физического здоровья, мы рекомендуем заниматься практикой медитации, под руководством опытного наставника.

Вести здоровый образ жизни. Забота о своем здоровье – проявление надлежащего ухода за своим рабочим инструментом – голосом – и ответственное отношение к другим людям. В командировках беречь свое горло. Переводчик должен быть здоровым и находиться в хорошем настроении. Идти на перевод больным или заболевающим нельзя, иначе переводчик окончательно заболеет в кабине или за столом переговоров либо качество перевода снизится.

Зубы. Устный переводчик работает в тесном контакте с людьми, поэтому надо регулярно производить полную санацию ротовой полости. Кариес порождает дурной запах изо рта, которого сам человек не чувствует.

Тело. Надо обязательно проходить диспансеризацию. Переводчики обязаны быть здоровыми, они не могут позволить себе болеть, когда надо работать. Нельзя заболеть инфекционным заболеванием и подвергать опасности заражения своих клиентов. Кроме того, при заболевании меняется и голос.

Слух. Необходимо наблюдаться у отоларинголога и фониатора. Для контроля снижения остроты слуха рекомендуется пройти так называемое аудиометрическое исследование (измерение остроты слуха, или определение слуховой чувствительности к звуковым волнам различной частоты) и получить на руки аудиограмму.

Психическое состояние переводчика. Требование о необходимости быть здоровым относится не только к физическому, но и психическому здоровью переводчика. Физическое и психическое здоровье необходимо переводчику, чтобы противостоять стрессу, так как синхронный и – нередко в большей мере – последовательный перевод представляют собой очень сильный стрессогенный фактор.

Можно сказать, что переводчик должен быть веселым, потому что чувство юмора – безошибочный индикатор хорошего психического здоровья. Если переводчик мрачный и невеселый, значит, у него проблемы, и он не может сосредоточиться на работе.

Переводчику полезно изучить и освоить приемы борьбы со стрессом и выгоранием, при надлежащей склонности – освоить технику медитации.

 

Возможная тактика при переводе «трудных» ораторов

 

Главная трудность, с которой сталкиваются в своей работе синхронные переводчики, – ораторы, говорящие/читающие свой доклад чрезмерно быстро, что не позволяет даже опытному и хорошо подготовившемуся синхронисту адекватно перевести их выступление.

Возможности синхронных переводчиков воздействовать на ораторов крайне ограничены, а степень «удобности» оратора для переводчика зависит, в основном, от опытности самого оратора, т.е. от осознания оратором того, что он говорит «под перевод». Попытки заранее договориться с оратором о приемлемом (для переводчика) темпе речи бесполезны даже теоретически, ибо оратор решает свои задачи и работать на переводчика не обязан.

Предпринимавшиеся в ООН попытки установить двустороннюю связь между синхронным переводчиком и оратором, то есть предусмотреть включение перед оратором светового табло с сообщением типа «Говорите медленнее, Вы говорите за пределами физической возможности переводчика перевести Вас», не привели к желаемому результату. По истечении установленного регламентом времени на трибуне у оратора загорается красный световой сигнал. Однако в ООН никто не прерывает оратора и не пытается лишить его слова. В результате при красном сигнале «светофора» оратор лишь ускоряется и продолжает говорить со скоростью, делающей синхронный перевод почти невозможным.

По некоторым сведениям, ситуация в ЕС лучше, чем в ООН. Европейцам якобы удалось привить постоянным (профессиональным) участникам многоязычных заседаний некоторую дисциплину, а председатели собраний более или менее добросовестно стараются обеспечивать соблюдение ораторами установленных правил.

Однако, эта проблема сохраняется и вряд ли когда-нибудь перестанет существовать.

Как известно, сама возможность синхронного перевода проистекает из языковой избыточности и основывается на вероятностном прогнозировании. Хотя языковая избыточность выступлений на различные темы и в различных обстоятельствах существенно варьируется и переводчик не может влиять на это важное условие своей работы, степень успешности прогнозирования им того, что скажет выступающий в следующие мгновения своей речи, напротив, напрямую зависит от степени осведомленности переводчика о предмете выступления – наличие контекста увеличивает избыточность, а это дает возможность синхронному переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью.

Вот за такую осведомленность профессиональный синхронный (и последовательный) переводчик несет полную ответственность. Это означает, что к каждому заседанию синхронный переводчик обязан хорошо готовиться.

При синхронном переводе «трудных» ораторов речевую компрессию, которая вообще является составным элементом техники синхронного перевода, надлежит использовать в той возрастающей степени, в какой докладчик (по сути дела) перестает заботиться о том, чтобы донести содержание своего выступления до находящейся перед ним аудитории (см. ниже).

При этом переводчику следует понимать, что заказчик никогда не может в полной мере оценить масштаб и характер трудностей, с которыми сталкивается в своей работе переводчик, и ожидает от него образцовой работы в любых обстоятельствах.

 

Дополнительные рекомендации

 

  1. Лучше не самый блестящий перевод, чем тишина в наушниках участников конференции. Переводчик переводит только то, в чем он полностью уверен, остальное он опускает или заменяет нейтральными фразами, не искажающими смысл выступления. Переводчику необходимо иметь наготове такие нейтральные фразы, которые позволяют, не добавляя ничего от себя в речь выступающего, «заполнить эфир» и дождаться момента, когда станет ясно, о чем говорит косноязычный или торопящийся докладчик.
  2. Ради экономии времени и сил в переводе следует употреблять лишь устойчивые словосочетания, а метафоры и образные выражения в переводе снимать и заменять равноценными устойчивыми выражениями. При ограниченности времени, которое имеется у устного переводчика на размышление, и при малости того отрезка текста, который в каждый данный момент имеется в его распоряжении, передать образность нереально, поэтому в устном переводе не следует отвлекаться на поиск образных эквивалентов.
  3. Профессиональная подготовка синхронного переводчика включает в себя выработку навыков восприятия на слух цифровых данных. Все цифры следует записать (и в этом неоценима помощь коллеги по кабине) и воспроизводить на языке перевода только с записи. Но не исключается ситуация, когда цифровые данные и необщеизвестные собственные имена при первом упоминании могут не переводиться, а заменяться. Вытекает эта рекомендация из условий работы устного переводчика: при однократном прослушивании вероятность ошибки в воспроизведении числительного или незнакомого собственного имени весьма значительна. Поэтому при первом упоминании допустима генерализация типа: «в одном городе», «отдельные представители оппозиции», «некоторые журналисты», «сотни жертв», «значительный рост доходности» (вместо «на 28,7%») и т.п. Если повторных употреблений не последовало, то такая генерализация вообще не вредит коммуникации. Конечно, эту рекомендацию следует применять по обстоятельствам и с большой осмотрительностью.
  4. Как бы ни говорил оратор, переводчик говорит нормативно – грамматически и лексически правильно (придерживаясь «срединного пути»). Это правило диктуется теми же соображениями, по которым следует снимать в устном переводе образность, т.е. технической трудностью воспроизведения на другом языке ненормативной речи(не инвективы) на языке перевода и экономией времени. Синхронному переводчику не следует и ставить перед собой практически невыполнимую в его условиях задачу передать стилистические особенности речи выступающего, тем более что удачи на этом пути аудитория не оценит, а неуклюжие ошибки заметит.

 

«Упаковка» переводческого продукта

 

Как уже было отмечено, ораторы, читающие свой доклад чрезмерно быстро, представляют собой сильный стрессогенный фактор, однако и в этих условиях профессиональный синхронный переводчик должен осуществлять перевод так, чтобы у участников конференции не возникало сомнений в том, что он переводит правильно.

Этому способствует применение следующих профессиональных приемов:

  • Говорить следует громко, четко и с соответствующими логике фразы паузами. При всех условиях голос переводчика должен внушать слушателям доверие к переводу (не должен дрожать).
  • Следует избегать самоисправлений в явном виде.
  • Текст произносимого перевода должен быть понятен самому переводчику, так как человек, говорящий непонятное для самого себя, довольно быстро выдает себя, а это, очевидно, подрывает доверие к переводчику.
  • Что бы и как бы ни говорил оратор, в переводе непременно должна присутствовать логическая связь последующего с предыдущим.
  • Начатое высказывание необходимо непременно закончить.
  • Необходимо следить за окончанием фразы и четко обозначать ее интонацией и паузой.

 

При подготовке статьи использовались материалы, размещенные на сайте национальной лиги переводчиков (www.russian-translators.ru)

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получить бесплатную консультацию!

Мы свяжемся с вами в ближайшее время

наверх