Синхронный перевод

Синхронный перевод осуществляется устно в режиме реального времени и не предполагает пауз и задержек. Переводчик озвучивает фразы с отставанием в несколько слов или 2-4 секунды. Для организации синхронного перевода, как правило, требуется специальное оборудование: звукоизолированные кабины, микрофоны, наушники и т. д. Услуги синхронных переводчиков востребованы на международных мероприятиях крупного масштаба: форумах, конференциях и др.

Цены на аренду оборудования синхронного перевода речи
Комплект Цена
на 30 человек 30 000 руб.
на 60 человек 32 400  руб.
на 90 человек 36 000  руб.
на 120 человек 39 600  руб.
на 150 человек 43 200  руб.
на 180 человек 56 400  руб.
на 220 человек 62 400  руб.
на 250 человек 66000  руб.
свыше 250 человек Уточняйте по телефону

Заказать синхронный перевод

Центр устных переводов Language Lab в Москве предоставляет услуги профессиональных переводчиков-синхронистов с колоссальным опытом работы в этой сфере. Каждый переводчик безукоризненно осуществляет синхронный перевод с учетом культурных особенностей языка и его носителей, с точной передачей терминов, жаргонизмов и профессионализмов. Мы тщательно отбираем переводчиков с учетом требований клиентов, предоставляя как специалистов узкого профиля, так и работающих с широким кругом тематик. Также мы занимаемся организацией международных мероприятий и предоставляем все необходимое для синхронного перевода специализированное оборудование.

Переводчики Language Lab работают со всеми видами синхронного перевода. Выбор переводчика и вида перевода зависит от поставленных задач, бюджета и других условий:

  1. «На слух». Речь воспринимается переводчиком на слух, разделяется на смысловые части и озвучивается в переводе одновременно с оратором. Такой синхронный перевод требует использования спецоборудования, при этом лингвисты обычно работают в паре.
  2. Синхронное чтение. Переводчик озвучивает заранее подготовленный материал и в процессе выступления вносит необходимые изменения в перевод, если оратор отходит от запланированного текста.
  3. «Перевод с листа». Для переводчика предоставляется текст с речью спикера (на языке оригинала), что позволяет подготовиться к мероприятию накануне выступления.
  4. Шушотаж или «нашептывание». Речь оратора переводится непосредственно заказчику посредством нашептывания на ухо без применения технических средств.

СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД — ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ

Как вы гарантируете качество синхронного перевода?

Контроль качества осуществляется на нескольких уровнях. Первый — подбор переводчика-синхрониста в соответствии с требуемым образованием, навыками и опытом работы. Второй — ознакомление переводчика с материалами мероприятия, его подготовка и проверка готовности со стороны менеджера. Третий — выбор правильной аппаратуры для синхронного перевода и ее настройка. Четвертый уровень — постоянное присутствие менеджера Language Lab на мероприятии, что дает возможность контролировать качество выполнения работ прямо на месте и оперативно решать возникающие задачи. Заключительный фактор, гарантирующий качество синхронного перевода — это наш многолетний опыт проведения подобных мероприятий.

Какую  информацию нужно заранее передать переводчикам?

Наши переводчики, вне зависимости от опыта и регалий, тщательно готовятся к каждому мероприятию. Поэтому постарайтесь предоставить всю доступную информацию о предстоящем мероприятии, например, тексты докладов и выступлений, ссылки на сайты и социальные сети выступающих, раздаточные материалы конференции и любые другие дополнительные материалы по теме.

 
ЦУП Language Lab предлагает профессиональную организацию мероприятий с участием синхронных переводчиков по разумной цене. Звоните! У нас всегда можно получить бесплатную 20-минутную консультацию по подбору переводчиков, аренде оборудования, а также другим организационным и техническим вопросам.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх