Переводчик на конференцию

В последние годы конференции с участием зарубежных гостей являются привычным делом для столицы. Мероприятия могут быть посвящены науке, промышленности, политике, безопасности и любым другим темам. Синхронный перевод является неотъемлемой частью масштабных конференций. Его организация не только обеспечивает комфорт всем участникам события, но и подчеркивает высокий статус мероприятия.

ПЕРЕВОДЧИК НА КОНФЕРЕНЦИЮ — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950  руб. / час 3 000  руб. / час
Немецкий 2 400  руб. / час 3 200  руб. / час
Испанский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Французский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Итальянский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Арабский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Японский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Китайский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Корейский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Нидерландский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Норвежский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Польский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Португальский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Чешский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Эстонский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Турецкий  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Шведский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Прочие языки  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час

Центр устных переводовLanguageLab предлагает услуги организации синхронного перевода на конференциях. Наши специалисты обладают большим опытом работы на крупных мероприятиях, подкованы в различных тематиках, знают профессиональный сленг. Переводчик станет настоящим членом команды клиента и никогда не поставит его в неловкую ситуацию. Сотрудники LanLab соблюдают деловую этику, политику конфиденциальности и умеют работать в высоком темпе. Мы также готовы предоставить оборудование для синхронного перевода аренду.

Особенности перевода на конференциях

Конференция с участием иностранных гостей – это крупное мероприятие, требующее ответственного подхода. От качества работы переводчика зависит общее впечатление о событии. Грамотно организованный синхронный перевод способствует налаживаю контакта между участниками конференции.

Подбирая переводчика на конференцию, мы руководствуемся спецификой мероприятия. Специалист должен обладать следующими качествами:

  1. Умение быстро ориентироваться. Некоторые докладчики имеют плохую дикцию и строят слишком сложные предложения. Переводчик должен предугадывать речь оратора на шаг вперед.
  2. Способность работать в высоком темпе. Выступления могут идти друг за другом в течение нескольких часов. Поэтому для синхронного перевода привлекается пара переводчиков.
  3. Хорошая дикция и грамотная речь. Перевод должен быть понятен каждому слушателю доклада.
  4. Глубокое знание предметной исмежных областей знания.
  5. Опыт работы на подобных конференциях от 10 лет.
  6. Стрессоустойчивость и пунктуальность.

Если вы хотите организовать профессиональный перевод на мероприятии, то обратитесь в LanguageLab. Мы подберем для вас грамотного и ответственного переводчика. Также наши специалисты готовы взять на себя разрешение всех технических и организационных моментов.

ВНИМАНИЕ! Получите свое индивидуальное коммерческое предложение на услуги устного перевода.

Мы готовы предоставить бонус в  5000 руб каждому новому клиенту.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх