Переводчик на конгресс

Конгресс – это масштабное мероприятие, которое посещают представители различных стран. Его организация должна проходить на высшем уровне, поэтому важно обеспечить качественный перевод.

Центр устных переводов LanguageLabосуществляет лингвистическое сопровождение конгрессов различного масштаба. Наши переводчики выполнят профессиональный перевод с немецкого, китайского, английского и других языков. LanguageLab обладает большим опытом в организации переводов на крупных международных мероприятиях.

ПЕРЕВОДЧИК НА КОНГРЕСС — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950  руб. / час 3 000  руб. / час
Немецкий 2 400  руб. / час 3 200  руб. / час
Испанский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Французский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Итальянский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Арабский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Японский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Китайский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Корейский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Нидерландский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Норвежский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Польский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Португальский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Чешский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Эстонский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Турецкий  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Шведский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Прочие языки  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час

Особенности организации устного перевода на конгрессе

Успех международного конгресса во многом зависит от квалификации переводчиков. Все специалисты, работающие на масштабных мероприятиях, проходят строгий отбор на соответствие следующим качествам:

  1. Идеальное знание языка. Переводчик должен работать быстро и четко, потому что выступление перед большой аудиторией не предполагает задержек и пауз.
  2. Стрессоустойчивость. Конгресс может длиться несколько часов, а докладчики сменять друг друга постоянно. Переводчик должен уметь работать в высоком темпе.
  3. Углубленные знания в различных темах. Подбирая переводчика для мероприятия, мы основываемся не только на владении им необходимым языком, но и на знании темы, которой будет посвящен конгресс.
  4. Наличие опыта. Чем масштабнее мероприятие, тем опытнее должен быть специалист. Для участия в конгрессах привлекаются переводчики, которые ранее работали на крупных конгрессах и конференциях. Стаж переводческой деятельности для обслуживания таких мероприятий начинается от 10 лет.

Если для участия в конгрессе приглашены гости из нескольких стран, то разумно организовать синхронный перевод. Это позволит сэкономить ценное время мероприятия. Во время синхронного перевода специалисты работают в отдельном помещении или изолированной кабинке, а перевод транслируется участникам в наушники.

ВНИМАНИЕ! Получите индивидуальное коммерческое предложение на услуги устных синхронных и последовательных переводчиков для проведения международного конгресса.

Центр устных переводов Language Lab также предлагает полный спектр оборудования для синхронного перевода для проведения конгресса.

Мы готовы предоставить бонус в  5000 руб каждому новому клиенту.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх