Переводчик на презентацию

Современный уровень развития экономики дал сильный толчок огромному количеству фирм, которые начали сотрудничать с зарубежными коллегами. Но банального общения для привлечения выгодного партнера или клиента недостаточно. Поэтому перевод презентаций приобрел большую популярность.

Бюро устных переводов LanguageLabпредлагает услуги профессионального переводчика на презентациях. Наши специалисты осуществляют последовательный и синхронный перевод. ПереводчикиLan Lab не только идеально владеют языками, но и являются настоящими экспертами по различным тематикам.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК НА ПРЕЗЕНТАЦИЮ — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Язык Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950  руб. / час 3 000  руб. / час
Немецкий 2 400  руб. / час 3 200  руб. / час
Испанский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Французский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Итальянский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Арабский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Японский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Китайский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Корейский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Нидерландский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Норвежский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Польский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Португальский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Чешский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Эстонский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Турецкий  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Шведский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Прочие языки  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час

Особенности устного перевода презентаций

Устный перевод презентации – это особый вид лингвистических услуг. В данном случае важно не только сухо донести до слушателей информацию, но и сохранить эмоциональную окраску речи оратора. Презентация – это не научный доклад, поэтому технический перевод тут будет неуместен.

Презентации имеют свои неповторимые особенности, которые должен учитывать переводчик:

  • Информационная насыщенность. Ораторы говорят быстро и эмоционально, поэтому переводчик должен обладать идеальным знанием языка и уметь подстраиваться.
  • Узкая специализация. Переводя презентацию, важно не только владеть языком, но и разбираться в тематике. Например, если мастер-класс посвящен новому смартфону, то специалист должен иметь представление о технике и знать специфическую терминологию.
  • Сложность речи. Выступления маркетологов и специалистов по рекламе изобилуют слоганами, метафорами и другими фигурами речи, что может запутать неопытного переводчика.

В центре устных переводов LanguageLab работают опытные переводчики, которые отличаются этичностью, пунктуальностью и готовы работать в стрессовых ситуациях. Мы обеспечим комфортное общение между выступающим и аудиторией, сделав событие интересным и ярким. LanguageLab организует синхронный и последовательный переводы на мероприятиях любого масштаба. Мы возьмем на себя подбор переводчиков, аренду оборудования, его установку и настройку (при необходимости).

ВНИМАНИЕ! Получите свое индивидуальное коммерческое предложение на услуги переводчика на презентацию.

Мы готовы предоставить бонус в  5000 руб каждому новому клиенту.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх