Судебный переводчик

Переводчиков привлекают к участию в судебном процессе, если один из участников дела не владеет языком, на котором происходит судопроизводство. Для иностранного лица суд без профессионального лингвиста невозможен. Судебный переводчик не просто работает с языковым материалом, но и берет на себя огромную ответственность. От квалификации переводчика, профессиональных и личностных качеств, во многом зависит ход судебного процесса и решение по делу.

Стоимость услуг

Язык   Последовательный перевод Синхронный перевод
Английский 1 950  руб. / час 3 000  руб. / час
Немецкий 2 400  руб. / час 3 200  руб. / час
Испанский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Французский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Итальянский 2 500  руб. / час 3 500  руб. / час
Арабский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Японский 3 000  руб. / час 3 500  руб. / час
Китайский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Корейский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Нидерландский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Норвежский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Польский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Португальский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Чешский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Эстонский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Турецкий  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Шведский  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час
Прочие языки  3 000  руб. / час  3 500  руб. / час

Центр устных переводов Language Lab предоставляет услуги опытных судебных переводчиков, имеющих не только лингвистическое, но и юридическое образование. Наши специалисты обладают солидным опытом в сфере судебных переводов, прекрасно ориентируются в законодательных системах обеих стран, полностью осознают всю ответственность подобной работы. Судебные переводчики Language Lab безупречно проявляют себя даже при ведении не самых однозначных дел, демонстрируя в суде объективность и беспристрастность. Кроме того, лингвисты отличаются и такими важными в суде качествами, как дипломатичность, выдержка и внимание к клиенту, строгое соблюдение конфиденциальности судебного процесса.

До того, как начинается суд, специалист тщательно изучает материалы дела, прорабатывает терминологию в соответствии с конкретным случаем. Языковая подготовка переводчика безукоризненна, профессионал способен правильно оценить межкультурные различия и точно подобрать слова без искажения смысла. Специалист выполняет судебный перевод, говоря от первого лица и оставаясь при этом практически незамеченным. Благодаря точному переводу обеспечивается абсолютно понимание между всеми сторонами дела от начала и до конца суда.
 

ЦУП Language Lab предлагает для суда устные синхронные и последовательные переводы:

  1. Последовательный перевод. Осуществляется переводчиком в паузах между отрезками речи, составляющими около пяти предложений. То есть спикер произносит реплику и специально делает паузу, чтобы дать время на обработку и перевод информации. Хотя в этом случае суд длится дольше, у участников процесса появляется дополнительное время для обдумывания вопроса.
  2. Синхронный перевод. Судебный процесс переводится с отставанием всего в несколько слов или 2-4 секунды. В этом случае для переводчика может потребоваться специальное оборудование. Также услуги судебного переводчика предполагают возможность использования шушотажа – синхронного перевода шепотом, не требующего привлечение спецтехники.
Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх