Устный медицинский перевод

устный медицинский перевод

На сегодняшний день лечение за границей приобретает все большую популярность. Множество россиян отправляются в клиники Израиля, Германии, Франции, США и других стран, чтобы поправить свое здоровье. Это связанно с инновационными методиками лечения, качественной медицинской техникой и высоким профессионализмом западных медработников. Отечественные врачи и фармацевтические компании также активно сотрудничают с заграничными коллегами. Это делает устный медицинский перевод максимально востребованным.

Стоимость услуг

Язык Последовательный перевод
Английский 2 400  руб. / час
Немецкий 2 500  руб. / час
Испанский 2 500  руб. / час
Французский 2 500  руб. / час
Итальянский 3 000  руб. / час
Арабский 6 000  руб. / час
Японский 6 000  руб. / час
Китайский 6 000  руб. / час
Корейский 6 000  руб. / час
Нидерландский  3 000  руб. / час
Норвежский  3 000  руб. / час
Польский  3 000  руб. / час
Португальский  3 000  руб. / час
Чешский  3 000  руб. / час
Эстонский  3 000  руб. / час
Турецкий  3 000  руб. / час
Шведский  3 000  руб. / час
Прочие языки  3 000  руб. / час

Бюро медицинских переводов Language Lab предлагает услуги высококвалифицированных устных переводчиков, идеально владеющих иностранными языками, разбирающихся в медицинской терминологии и регулярно работающих с пациентами, отправляющимися на лечение за рубеж. Мы предлагаем медицинский перевод как единовременно, например, при посещении врача, так и на договорной основе. Устный переводчик может сопровождать вас на протяжении всего курса лечения и реабилитации в иностранной клинике.

Особенности устного медицинского перевода

Медицинский перевод – это особый тип перевода, сопряженный с большим количеством узкоспециализированных тематик, которые могут перемежаться между собой. Поэтому для выполнения поставленных заказчиком задач мы привлекаем профессиональных переводчиков, имеющих профильное образование и большой опыт в устном медицинском переводе.

Специалисты, выполняющие медицинские переводы, проходят строгий отбор. От каждого устного переводчика требуется:

  1. Лингвистическое и медицинское образование, наличие соответствующего опыта.
  2. Владение специфической терминологией, знание анатомической номенклатуры.
  3. Соблюдение этического кодекса IMIA.
  4. Деликатность, ответственность и понимание границ компетенции.

Перевод на медицинскую тему должен быть максимально точным и грамотным. Вольная интерпретация, которую используют обычные переводчики, в данном случае недопустима. Пропущенное слово и неверно понятый оборот может вылиться в серьезную врачебную ошибку.

Где востребован медицинский перевод?

Услуги устного медицинского перевода востребованы в различных сферах. Переводчиков привлекают при:

  • переговорах с представителями фармацевтических компаний;
  • лечении и осмотрах в зарубежных клиниках;
  • проведении крупных спортивных мероприятий, где работают бригады медработников;
  • организации медицинских конференций, симпозиумов и других массовых мероприятий;
  • посещении аптек и страховых компаний;
  • переводе регистрационных досье лекарственных препаратов
  • переводе доклинических и клинических исследований
  • переводе PSUR, CCDS, CPS.

ЦУП Language Lab осуществляет услуги синхронного и последовательного перевода. Мы также предлагаем письменный перевод медицинских документов. Мы работаем с выписками, историями болезни, справками и другими бумагами.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх