Устный синхронный переводчик

Синхронный перевод – это наиболее сложный тип устного перевода. Он требует от переводчика не только большого опыта и высокой квалификации, но и физической и психологической выносливости. Устный синхронный перевод ведется в высоком темпе. При этом важна предельная точность и грамотность, поскольку ошибка может привести не только к недопониманию, но и к серьезным разногласиям и проблемам.

Работа устного синхронного переводчика – это серьезная задача, отличающаяся трудоемкостью и высокой степенью умственной нагрузки. В этой связи специалисты по синхронному переводу работают посменно. Два переводчика меняют друг друга через каждые 20-25 минут. В редких случаях, если мероприятие достаточно короткое и выступления ораторов ограничены по времени, специалист может работать самостоятельно.

УСТНЫЙ СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Язык Синхронный перевод
Английский 3 000  руб. / час
Немецкий 3 200  руб. / час
Испанский 3 500  руб. / час
Французский 3 500  руб. / час
Итальянский 3 500  руб. / час
Арабский 3 500  руб. / час
Японский 3 500  руб. / час
Китайский  3 500  руб. / час
Корейский  3 500  руб. / час
Нидерландский  3 500  руб. / час
Норвежский  3 500  руб. / час
Польский  3 500  руб. / час
Португальский  3 500  руб. / час
Чешский  3 500  руб. / час
Эстонский  3 500  руб. / час
Турецкий  3 500  руб. / час
Шведский  3 500  руб. / час
Прочие языки  3 500  руб. / час

Каким должен быть профессиональный синхронный переводчик?

Бюро переводов Language Lab предлагает услуги профессионального устного синхронного перевода. Мы располагаем штатом высококвалифицированных специалистов с богатым опытом работы на мероприятиях различного уровня. Каждый устный переводчик проходит тщательный отбор и отличается рядом обязательных качеств:

  • идеальное владение иностранным языком;
  • высокий уровень эрудиции;
  • широкий кругозор;
  • опыт работы устным переводчиком от 2-х, 6-ти или 10-ти лет;
  • выносливость и стрессоустойчивость;
  • ответственность, пунктуальность и адекватность;
  • знание деловой этики и дипломатичность;
  • хорошая дикция и память.

Работа переводчика по уровню стресса сравнима с работой спасателя и авиадиспетчера. В ходе синхронного перевода порой возникают непредвиденные ситуации, например, оратор может вступить в диспут со слушателем. Переводчик должен быть готов к любому стечению обстоятельств. Именно такие специалисты работают в Language Lab. Если вам необходима организация синхронного перевода, то свяжитесь с нашим менеджером. Мы предоставим вам пару опытных переводчиков, которые будут обладать необходимым опытом и разбираться в тематике, которой посвящено мероприятие, переговоры или иное событие.

ВНИМАНИЕ! Получите свое индивидуальное коммерческое предложение на услуги синхронного перевода.

Мы готовы предоставить бонус в  5000 руб каждому новому клиенту.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх