Синхронный перевод немецкого

Немецкий язык – это официальный язык множества государств Европы. На нем говорят в Германии, Бельгии, Швейцарии и других странах. На сегодняшний день отечественные ученые и предприниматели активно развивают деловые отношения с зарубежными партнерами. Поэтому в Москве проходит множество мероприятий, в которых принимают участие гости из Германии, Австрии и других государств. Именно поэтому немецко-русский синхронный перевод пользуется большой популярностью.

СИНХРОННЫЙ НЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОД — СТОИМОСТЬ УСЛУГ

Язык Синхронный перевод
Немецкий 3 200  руб. / час

Бюро устных переводов LanguageLab предлагает услуги синхронного перевода с немецкого на русский, английский и другие языки, а также с русского на немецкий. Наши специалисты работают со всевозможными языковыми парами. Мы выполняемсинхронный перевод на мероприятиях различного масштаба и направленности:

  • на медицинских и научных симпозиумах;
  • на промышленных выставках и конференциях;
  • на конгрессах по вопросам политики и финансов;
  • на деловых переговорах;
  • на саммитах и форумах.

ЦУП LanguageLab располагает штатом квалифицированных переводчиков с немецкого языка. Наши сотрудники являются не только опытными лингвистами, но и экспертами в различных тематиках. Если мероприятие посвящено юриспруденции, то мы подберем переводчиков, которые будут иметь второе юридическое образование и прекрасно разбираться в вопросах права.

Организация синхронного перевода немецкого языка

Синхронный перевод – это один из наиболее сложных типов устного перевода, предполагающий интерпретацию речи докладчика в режиме реального времени. Его организация сложна с технической точки зрения, поскольку требует использования специального оборудования, и с психологической, потому что переводчик работает в высоком темпе.

Бюро переводов LanguageLab предлагает организацию синхронного перевода «под ключ». Мы берем на себя все вопросы, касающиеся технической стороны мероприятия. К специалистам, осуществляющим устный перевод, также предъявляются высокие требования. Они должны обладать следующими качествами:

  • Идеальное владение русским и немецким языками. Переводчик должен понимать идиомы, метафоры и специальные термины.
  • Высокая культура речи и хорошая дикция. Участники должны хорошо понимать переводчика.
  • Умение работать в стрессовых ситуациях и быстрая реакция. Специалист должен реагировать на происходящее в зале. Докладчик может работать как по тексту, так и разбавлять свою речь историями из жизни и шутками, вступать в споры и дискуссии. Это не должно вызывать у переводчика волнения.
  • Знание деловой этики. Специалист, выполняющий перевод, должен точно передавать информацию докладчика. Он не имеет права на свое мнение.
  • Умение слушать и понимать потребности клиентов.

Для организации синхронного устного перевода,как правило, привлекается пара переводчиков. Но в исключительных случаях и с одобрения клиента для мероприятия, длящегося менее двух часов, возможно привлечение одного профессионального переводчика-синхрониста.

ВНИМАНИЕ! Получите индивидуальное коммерческое предложение на услугу синхронного немецкого перевода.

Мы готовы предоставить бонус в  5000 руб каждому новому клиенту.

Закажите услуги устного перевода по оптимальной цене!

Получите бесплатную консультацию

Ваши данные будут конфиденциальны. Менеджер скоро свяжется с вами

наверх