FAQ

Language Lab > FAQ
FAQ

Часто задаваемые вопросы

  1. Наличными в офисе
  2. По безналичному расчёту на счет
  3. С помощью банковской карты (VISA, Mastercard)
  4. Через терминалы моментальной оплаты («Элекснет», QIWI)
  5. Через электронные платёжные системы (Webmoney, Яндекс.Деньги и др.)

Наши менеджеры рассчитывают стоимость перевода индивидуально для каждого проекта. Цены на услуги устного перевода зависят от тематики и характера мероприятия, языковой пары, продолжительности проекта и квалификации специалистов.

Также в нашей компании действуют системы скидок, поэтому мы можем предложить вам наши услуги по выгодным ценам.

За время работы компании выполнены десятки проектов различного масштаба, в том числе проекты длительностью от 2-3 дней до 2 лет с командированием наших специалистов как по России, так и за рубеж.

Language Lab проводит все мероприятия по своей собственной методике. Каждый переводчик отбирается согласно тематике переводов и мероприятия. В нашем штате есть эксперты-переводчики, работающие как в конкретных узких областях (например, в маркетинге или медицине), так и многопрофильные специалисты. Мы просим заказчика предоставить все имеющиеся в наличии материалы по теме будущего события, чтобы синхронный перевод был максимально качественным. Переводчик специально составляет глоссарии под каждое мероприятие. Для достижения лучшего результата переводчики работают в паре, где они дополняют и усиливают друг друга.

Да. Устный переводчик должен иметь соответствующий диплом и подтвержденный практический опыт. В нашем штате работают именно такие переводчики. Точную стоимость услуги с учётом всех нюансов вы можете узнать, позвонив нам по телефону или оставив заявку на сайте.

Language Lab организует устные синхронные и последовательные переводы максимально качественно и профессионально. Для заказа услуги вам необходимо:

  • предоставить информацию о тематике мероприятия;
  • обозначить языковые пары;
  • сообщить дату и место события.

Рекомендуется предоставлять информацию за 2 месяца до мероприятия при заказе синхронного перевода, поскольку он требует тщательной подготовки.

Контроль качества осуществляется на нескольких уровнях. Первый — подбор переводчика-синхрониста в соответствии с требуемым образованием, навыками и опытом работы. Второй — ознакомление переводчика с материалами мероприятия, его подготовка и проверка готовности со стороны менеджера. Третий — выбор правильной аппаратуры для синхронного перевода и ее настройка. Четвертый уровень — постоянное присутствие менеджера Language Lab на мероприятии, что дает возможность контролировать качество выполнения работ прямо на месте и оперативно решать возникающие задачи. Заключительный фактор, гарантирующий качество синхронного перевода — это наш многолетний опыт проведения подобных мероприятий.

Наши переводчики, вне зависимости от опыта и регалий, тщательно готовятся к каждому мероприятию. Поэтому постарайтесь предоставить всю доступную информацию о предстоящем мероприятии, например, тексты докладов и выступлений, ссылки на сайты и социальные сети выступающих, раздаточные материалы конференции и любые другие дополнительные материалы по теме.

Да. Устный переводчик должен иметь соответствующий диплом и подтвержденный практический опыт. В нашем штате работают именно такие переводчики. Точную стоимость услуги, с учётом всех нюансов, вы можете узнать, позвонив нам по телефону или оставив заявку на сайте.

  1. Наличными в офисе

  2. По безналичному расчету на счет

  3. С помощью банковской карты (VISA, Mastercard)

  4. Через терминалы моментальной оплаты («Элекснет», QIWI)

  5. Через электронные платежные системы (Webmoney, Яндекс.Деньги и др.)

За время работы компании выполнены десятки проектов различного масштаба, в том числе проекты длительностью от 2-3 дней до 2 лет с командированием наших специалистов как по России, так и за рубеж.

Да, мы имеет большой штат специалистов, поэтому можем сформировать проектную группу в сжатые сроки.

Наши менеджеры рассчитывают стоимость перевода индивидуально для каждого проекта. Цены на услуги устного перевода зависят от тематики и характера мероприятия, языковой пары, продолжительности проекта и квалификации специалистов.

Также в нашей компании действуют системы скидок, поэтому мы можем предложить вам наши услуги по выгодным ценам.

Language Lab проводит все мероприятия по своей собственной методике. Каждый переводчик отбирается согласно тематике переводов и мероприятия. В нашем штате есть эксперты-переводчики, работающие как в конкретных узких областях (например, в маркетинге или медицине), так и многопрофильные специалисты. Мы просим заказчика предоставить все имеющиеся в наличии материалы по теме будущего события, чтобы синхронный перевод был максимально качественным. Переводчик специально составляет глоссарии под каждое мероприятие. Для достижения лучшего результата переводчики работают в паре, где они дополняют и усиливают друг друга.

Стоимость устного юридического перевода зависит от тематики, языка и длительности мероприятия. Подробнее об этом расскажет наш менеджер проектов. Позвоните или напишите нам письмо с кратким описанием мероприятия на почту. Мы в кратчайшие сроки сообщим вам точную стоимость заказа!

Да. Устный переводчик должен иметь соответствующий диплом и подтвержденный практический опыт. В нашем штате работают именно такие переводчики. Точную стоимость услуги, с учётом всех нюансов, вы можете узнать, позвонив нам по телефону или оставив заявку на сайте.

Language Lab организует устные синхронные и последовательные переводы максимально качественно и профессионально. Для заказа услуги вам необходимо:

  • предоставить информацию о тематике мероприятия;

  • обозначить языковые пары;

  • сообщить дату и место события.

Рекомендуется предоставлять информацию за 2 месяца до мероприятия при заказе синхронного перевода, поскольку он требует тщательной подготовки.

Контроль качества осуществляется на нескольких уровнях. Первый — подбор переводчика-синхрониста в соответствии с требуемым образованием, навыками и опытом работы. Второй — ознакомление переводчика с материалами мероприятия, его подготовка и проверка готовности со стороны менеджера. Третий — выбор правильной аппаратуры для синхронного перевода и ее настройка. Четвертый уровень — постоянное присутствие менеджера Language Lab на мероприятии, что дает возможность контролировать качество выполнения работ прямо на месте и оперативно решать возникающие задачи. Заключительный фактор, гарантирующий качество синхронного перевода — это наш многолетний опыт проведения подобных мероприятий.

Наши переводчики, вне зависимости от опыта и регалий, тщательно готовятся к каждому мероприятию. Поэтому постарайтесь предоставить всю доступную информацию о предстоящем мероприятии, например, тексты докладов и выступлений, ссылки на сайты и социальные сети выступающих, раздаточные материалы конференции и любые другие дополнительные материалы по теме.

  1. Наличными в офисе

  2. По безналичному расчету на счет

  3. С помощью банковской карты (VISA, Mastercard)

  4. Через терминалы моментальной оплаты («Элекснет», QIWI)

  5. Через электронные платежные системы (Webmoney, Яндекс.Деньги и др.)

За время работы компании выполнены десятки проектов различного масштаба, в том числе проекты длительностью от 2-3 дней до 2 лет с командированием наших специалистов как по России, так и за рубеж.

Да, мы имеет большой штат специалистов, поэтому можем сформировать проектную группу в сжатые сроки.

Наши менеджеры рассчитывают стоимость перевода индивидуально для каждого проекта. Цены на услуги устного перевода зависят от тематики и характера мероприятия, языковой пары, продолжительности проекта и квалификации специалистов.

Также в нашей компании действуют системы скидок, поэтому мы можем предложить вам наши услуги по выгодным ценам.

Language Lab проводит все мероприятия по своей собственной методике. Каждый переводчик отбирается согласно тематике переводов и мероприятия. В нашем штате есть эксперты-переводчики, работающие как в конкретных узких областях (например, в маркетинге или медицине), так и многопрофильные специалисты. Мы просим заказчика предоставить все имеющиеся в наличии материалы по теме будущего события, чтобы синхронный перевод был максимально качественным. Переводчик специально составляет глоссарии под каждое мероприятие. Для достижения лучшего результата переводчики работают в паре, где они дополняют и усиливают друг друга.

Стоимость устного юридического перевода зависит от тематики, языка и длительности мероприятия. Подробнее об этом расскажет наш менеджер проектов. Позвоните или напишите нам письмо с кратким описанием мероприятия на почту. Мы в кратчайшие сроки сообщим вам точную стоимость заказа!

Да. Устный переводчик должен иметь соответствующий диплом и подтвержденный практический опыт. В нашем штате работают именно такие переводчики. Точную стоимость услуги, с учётом всех нюансов, вы можете узнать, позвонив нам по телефону или оставив заявку на сайте.

Language Lab организует устные синхронные и последовательные переводы максимально качественно и профессионально. Для заказа услуги вам необходимо:

  • предоставить информацию о тематике мероприятия;

  • обозначить языковые пары;

  • сообщить дату и место события.

Рекомендуется предоставлять информацию за 2 месяца до мероприятия при заказе синхронного перевода, поскольку он требует тщательной подготовки.

Контроль качества осуществляется на нескольких уровнях. Первый — подбор переводчика-синхрониста в соответствии с требуемым образованием, навыками и опытом работы. Второй — ознакомление переводчика с материалами мероприятия, его подготовка и проверка готовности со стороны менеджера. Третий — выбор правильной аппаратуры для синхронного перевода и ее настройка. Четвертый уровень — постоянное присутствие менеджера Language Lab на мероприятии, что дает возможность контролировать качество выполнения работ прямо на месте и оперативно решать возникающие задачи. Заключительный фактор, гарантирующий качество синхронного перевода — это наш многолетний опыт проведения подобных мероприятий.

Наши переводчики, вне зависимости от опыта и регалий, тщательно готовятся к каждому мероприятию. Поэтому постарайтесь предоставить всю доступную информацию о предстоящем мероприятии, например, тексты докладов и выступлений, ссылки на сайты и социальные сети выступающих, раздаточные материалы конференции и любые другие дополнительные материалы по теме.

05 FAQ

Any Questions for Data science

Nam venenatis vehicula orci, at cursus sapien vestibulum et. Donec suscipit porta turpis non malesuada. In sit amet ex eget turpis molestie tincidunt vel a massa.

Restly ShapeRestly Shape

  1. Наличными в офисе

  2. По безналичному расчету на счет

  3. С помощью банковской карты (VISA, Mastercard)

  4. Через терминалы моментальной оплаты («Элекснет», QIWI)

  5. Через электронные платежные системы (Webmoney, Яндекс.Деньги и др.)

За время работы компании выполнены десятки проектов различного масштаба, в том числе проекты длительностью от 2-3 дней до 2 лет с командированием наших специалистов как по России, так и за рубеж.

Да, мы имеет большой штат специалистов, поэтому можем сформировать проектную группу в сжатые сроки.

Наши менеджеры рассчитывают стоимость перевода индивидуально для каждого проекта. Цены на услуги устного перевода зависят от тематики и характера мероприятия, языковой пары, продолжительности проекта и квалификации специалистов.

Также в нашей компании действуют системы скидок, поэтому мы можем предложить вам наши услуги по выгодным ценам.

Language Lab проводит все мероприятия по своей собственной методике. Каждый переводчик отбирается согласно тематике переводов и мероприятия. В нашем штате есть эксперты-переводчики, работающие как в конкретных узких областях (например, в маркетинге или медицине), так и многопрофильные специалисты. Мы просим заказчика предоставить все имеющиеся в наличии материалы по теме будущего события, чтобы синхронный перевод был максимально качественным. Переводчик специально составляет глоссарии под каждое мероприятие. Для достижения лучшего результата переводчики работают в паре, где они дополняют и усиливают друг друга.

Стоимость устного юридического перевода зависит от тематики, языка и длительности мероприятия. Подробнее об этом расскажет наш менеджер проектов. Позвоните или напишите нам письмо с кратким описанием мероприятия на почту. Мы в кратчайшие сроки сообщим вам точную стоимость заказа!

Да. Устный переводчик должен иметь соответствующий диплом и подтвержденный практический опыт. В нашем штате работают именно такие переводчики. Точную стоимость услуги, с учётом всех нюансов, вы можете узнать, позвонив нам по телефону или оставив заявку на сайте.

Language Lab организует устные синхронные и последовательные переводы максимально качественно и профессионально. Для заказа услуги вам необходимо:

  • предоставить информацию о тематике мероприятия;

  • обозначить языковые пары;

  • сообщить дату и место события.

Рекомендуется предоставлять информацию за 2 месяца до мероприятия при заказе синхронного перевода, поскольку он требует тщательной подготовки.

Контроль качества осуществляется на нескольких уровнях. Первый — подбор переводчика-синхрониста в соответствии с требуемым образованием, навыками и опытом работы. Второй — ознакомление переводчика с материалами мероприятия, его подготовка и проверка готовности со стороны менеджера. Третий — выбор правильной аппаратуры для синхронного перевода и ее настройка. Четвертый уровень — постоянное присутствие менеджера Language Lab на мероприятии, что дает возможность контролировать качество выполнения работ прямо на месте и оперативно решать возникающие задачи. Заключительный фактор, гарантирующий качество синхронного перевода — это наш многолетний опыт проведения подобных мероприятий.

Наши переводчики, вне зависимости от опыта и регалий, тщательно готовятся к каждому мероприятию. Поэтому постарайтесь предоставить всю доступную информацию о предстоящем мероприятии, например, тексты докладов и выступлений, ссылки на сайты и социальные сети выступающих, раздаточные материалы конференции и любые другие дополнительные материалы по теме.